Я властелин своей души. я капитан своей судьбы
18.04.2011 в 21:02
Пишет  Лотильда:

Любимый ирландский поэт
Вспомнился любимый эпизод из фильма «Эквилибриум» с прекрасным стихотворением Йейтса.
Мой отец в своё время переводил сборник стихов другого ирландца (Шеймаса Хини) и рассказывал о трудностях этой работы, чтобы очень хорошо перевести надо не только подобрать наиболее точные слова, но и по возможности сохранить ритмику, только балансируя на этой острой грани можно получить роскошный результат. Русские слова длиннее английских, а учитывая любовь британцев и ирландцев к двусмысленностям всё усложняет.
Стихи такая вещь, которую лучше всё-таки читать в оригинале.

Had I the heavens' embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet:
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly, because you tread on my dreams.


Под морем варианты перевода


URL записи

@темы: вдохновляющее и мотивирующее, Книги